Thứ Năm, 29 tháng 5, 2014

Sự khác nhau giữa 와/과, (이)랑, 하고 (và)

Tác·giả: Nguyễn·Tiến·Hải

-와/과 ("với") chủ·yếu dùng trong văn viết để nối hai danh·từ có mối liên·hệ với nhau.
     밥과 김치 thường được hiểu là "cơm và kimchi" nhưng hiểu chính·xác phải là "cơm với kimchi" (cơm là chính kèm với kimchi (phụ)). Một số ví·dụ khác:  
      동생과 싸웠어요.  = "Tôi đã đánh nhau với em."
      대구와 써울 달라요. = "Seoul khác với Daegu." (so·sánh)
      친구와 이야기 했어요. = "Tôi đã nói·chuyện với bạn (tôi)."
 -와/-과 gần như luôn đi với 함께 hay 같이.
     (Nếu từ tận cùng bằng 받침 thì thêm 과 (한국말 --> 한국말과)
       Nếu từ không có  받침 thì thêm 와 (친구 --> 친구와))

-(이)랑 ("với") là phiên·bản của 와/과 chủ·yếu dùng khi nói, đặc·biệt để nối hai danh·từ chỉ người. Hai danh·từ này có quan·hệ với nhau.
        (Nếu một từ tận cùng bằng phụ âm cuối (받침) thì thêm 이랑
             (방 (bánh mì) --> 방이랑)
             저는 존이랑 여행 갔어요. = Tôi đi du lịch với John.
        Nếu một từ tận cùng bằng một nguyên âm thì thêm 랑 (우유 (sữa) --> 우유랑)
              누구랑 갔어요? = Đi với ai?
              철수랑. = Với Cholsu.)

-하고 ("và") dùng để nối nhiều danh·từ với nhau trong một danh·sách, các danh·từ này độc·lập, không có quan·hệ với nhau. -하고 dùng trong văn viết nhiều hơn văn nói.
         

Tham·khảo:
1. http://www.italki.com/question/176633
2. http://koreanwithjohn.blogspot.kr/2012/07/and-and-and-and-meaning.html
3. https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100411135237AABbWxq
4. http://www.talktomeinkorean.com/lessons/level-2-lesson-4/comment-page-7/
5. http://www.koreanwikiproject.com/wiki/index.php?title=%EA%B3%BC/%EC%99%80



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét